Placard na praia do Mar Morto |
Daniel Victor, In
«Semanário Angolense», pág. 44-45. Edição 503, 23/02/2013
Natural do Brasil, Maria Ribeiro (nome fictício) tem
nacionalidade israelita, prerrogativa que as autoridades levam a cabo para estimular
o regresso de judeus espalhados pelo mundo. Na casa dos 60 anos de idade, a bióloga
aposentada dedica-se à tradução de textos do português para o hebraico, e vice-versa.
«Não é um idioma nada fácil! Vim aqui com trinta anos, mas ainda
hoje preciso que um amigo faça correcção das coisas que traduzo. Não me sinto tão
segura como no português», confessa a nossa interlocutora.
Seria tautologia dizer que o hebreu é a língua predominante
na terra hebraica, mas tal realce tem justificação, já que deixou de ser falada
por volta de 200 E.C., relegada que foi ao papel residual, digamos assim, na
liturgia, na filosofia e na literatura dos judeus.
De acordo com dados da página oficial da Embaixada Israelita
em Angola, foi no limiar do século XIX que o hebreu se viu reconhecido como
idioma nacional pela Administração do Mandato Britânico, ao lado do inglês e do
árabe.O movimento de renascimento nacional, encabeçado pelo escritor Eliezer
Ben-Yehuda (1858-1922), via assim recompensada a sua luta, quer com o fim do
sionismo político, quer com a ascensão ao estatuto de idioma das instituições
judaicas e de seu sistema educacional.
Aliás, Ben-Yehuda coordenou boa parte dos 17 volumes que
conformam o Dicionário Completo do Hebraico Antigo e Moderno, iniciado em 1910
e finalizado por sua família em 1959. De oito mil palavras no vocabulário dos
tempos bíblicos, a língua viria a alargar-se para mais de 120 mil. Não sendo por
mero acaso que o hebreu se impõe em tempos modernos num país com menos de dez
milhões de habitantes, é fruto de um investimento cuidado. A par da Academia da
Língua Hebraica, fundada em 1953, é relevante o papel do Instituto para a Tradução
da Literatura Hebraica, criado em 1962.
Os primeiros escritores nascidos no país começaram a
publicar na década de 1940, marcando a «geração da Guerra da Independência», da
qual fazem parte S. Yizhar, Moshe Shamir, Hanoch Bartov, Haim Guri e Binyamin
Tammuz.
Contudo, só quatro décadas mais tarde a literatura hebraica
viria a conquistar fama internacional, através de nomes como Aharon Appelfeld,
David Shahar, David Grossman e Meir Shalev, movidos pela crença de que a
literatura capacita os leitores a uma melhor compreensão de si mesmos,
individualmente ou como parte do meio ambiente.
Olhando para as características do Novo Sheckel de Israel
(Nis), como passou a chamar-se a moeda do país hebreu a partir de 1985, encontramos
na nota de 50 Nis a efígie do Prémio Nobel da Paz em Literatura 1966, o
escritor Samuel Agnon. Está também um poema de intervenção em hebraico,
extracto do seu discurso de aceitação do prémio.
Num país marcadamente religioso, haverá com certeza vozes discordantes
quanto à presença de tal poema com palavras sagradas, sabendo que o dinheiro é
passível de ser usado em transacções escusas. De qualquer modo, não deixa de
ilustrar a elevação que a poesia mereceu das autoridades, um tributo ao valor
da literatura para a humanidade.
0 Deixe o seu comentário:
Enviar um comentário